Ar-Rahman 55:56
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
55:54 — [They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:55 — So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيهِنَّ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netIn them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza Khan
tanzil.netUpon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
Arberry
tanzil.nettherein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Daryabadi
tanzil.netTherein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Hilali & Khan
tanzil.netWherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Itani
tanzil.netIn them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
Maududi
tanzil.netIn the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.
Mubarakpuri
tanzil.netWherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.
Pickthall
tanzil.netTherein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Qarai
tanzil.netIn them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netTherein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Saheeh International
tanzil.netIn them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Sarwar
tanzil.netThere will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
Shakir
tanzil.netIn them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Wahiduddin Khan
tanzil.netTherein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
tanzil.netIn them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Transliteration
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:57 — So which of the favors of your Lord would you deny? -
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
55:58 — As if they were rubies and coral.