Ar-Rahman 55:56

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ

55:54[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55:55So which of the favors of your Lord would you deny?

فِيهِنَّ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.

Arberry

tanzil.net
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --

Daryabadi

tanzil.net
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.

Hilali & Khan

tanzil.net
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.

Maududi

tanzil.net
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.

Mubarakpuri

tanzil.net
Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.

Pickthall

tanzil.net
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.

Saheeh International

tanzil.net
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.

Yusuf Ali

tanzil.net
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

Transliteration

Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55:57So which of the favors of your Lord would you deny? -

كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ

55:58As if they were rubies and coral.