Ar-Rahman 55:31

يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ

55:29Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55:30So which of the favors of your Lord would you deny?

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!

Arberry

tanzil.net
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!

Daryabadi

tanzil.net
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.

Hilali & Khan

tanzil.net
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
We will attend to you, O prominent two.

Maududi

tanzil.net
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.

Mubarakpuri

tanzil.net
We shall attend to you, O Thaqalan!

Pickthall

tanzil.net
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We shall surely aim, O both burdened.

Saheeh International

tanzil.net
We will attend to you, O prominent beings.
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].

Yusuf Ali

tanzil.net
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!

Transliteration

Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

55:32So which of the favors of your Lord would you deny?

يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَـٰنٍ

55:33O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].