Ar-Rahman 55:16
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ
55:14 — He created man from clay like [that of] pottery.
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
55:15 — And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHow many favours of your Lord will you then deny?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
tanzil.netO which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi
tanzil.netWhich, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Hilali & Khan
tanzil.netThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Itani
tanzil.netSo which of your Lord’s marvels will you deny?
Maududi
tanzil.netWhich of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Mubarakpuri
tanzil.netThen which of the blessings of your Lord will you both deny
Pickthall
tanzil.netWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qarai
tanzil.netSo which of your Lord’s bounties will you both deny?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWhich favors of your Lord will you both belie?
Saheeh International
tanzil.netSo which of the favors of your Lord would you deny?
Sarwar
tanzil.net(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Shakir
tanzil.netWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Wahiduddin Khan
tanzil.netWhich of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
tanzil.netThen which of the favours of your Lord will ye deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
55:17 — [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:18 — So which of the favors of your Lord would you deny?