An-Najm 53:28

وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ

53:26And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ

53:27Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.

Arberry

tanzil.net
They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.

Daryabadi

tanzil.net
And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.

Hilali & Khan

tanzil.net
While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.

Maududi

tanzil.net
although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth.

Mubarakpuri

tanzil.net
But they have no knowledge thereof. They follow but conjecture, and verily, conjecture is no substitute for the truth.

Pickthall

tanzil.net
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.

Saheeh International

tanzil.net
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.

Yusuf Ali

tanzil.net
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

Transliteration

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

53:29So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ

53:30That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.