Al-Maida 5:37

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

5:35O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

5:36Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.

Arberry

tanzil.net
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.

Daryabadi

tanzil.net
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.

Hilali & Khan

tanzil.net
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.

Maududi

tanzil.net
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.

Mubarakpuri

tanzil.net
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.

Pickthall

tanzil.net
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.

Saheeh International

tanzil.net
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.

Transliteration

Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun

وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلًا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

5:38[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.

فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

5:39But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.