Muhammad 47:34

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَـٰلَهُمْ

47:32Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَـٰلَكُمْ

47:33O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers – so Allah will never forgive them.

Arberry

tanzil.net
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.
Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers—God will not forgive them.

Maududi

tanzil.net
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who disbelieved and obstructed others from the path of Allah and then died as disbelievers -- never will Allah not forgive them.

Pickthall

tanzil.net
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers? Allah will not forgive them.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers.
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
surely those who reject the truth and bar others from the path of God, then die as deniers of the truth, will not be granted forgiveness by God.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.

Transliteration

Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum

فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ

47:35So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.

إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ

47:36[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.