Muhammad 47:28

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ

47:26That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ

47:27Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.

Arberry

tanzil.net
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.

Daryabadi

tanzil.net
That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect.

Hilali & Khan

tanzil.net
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.

Maududi

tanzil.net
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.

Mubarakpuri

tanzil.net
That is because they followed that which angered Allah and hated what earns His pleasure, so He rendered their deeds worthless.

Pickthall

tanzil.net
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.

Saheeh International

tanzil.net
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing.

Yusuf Ali

tanzil.net
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.

Transliteration

Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَـٰنَهُمْ

47:29Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?

وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَـٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَـٰلَكُمْ

47:30And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.