Az-Zukhruf 43:25

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ

43:23And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

43:24[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then We punished them. So look at the fate of those who denied.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!

Arberry

tanzil.net
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?

Hilali & Khan

tanzil.net
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.

Maududi

tanzil.net
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).

Mubarakpuri

tanzil.net
So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied.

Pickthall

tanzil.net
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.

Saheeh International

tanzil.net
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!

Yusuf Ali

tanzil.net
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

Transliteration

Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ

43:26And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ

43:27Except for He who created me; and indeed, He will guide me."