Ash-Shura 42:41

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ

42:39And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,

وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

42:40And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.

Arberry

tanzil.net
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.

Daryabadi

tanzil.net
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.

Maududi

tanzil.net
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Pickthall

tanzil.net
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.

Saheeh International

tanzil.net
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,

Yusuf Ali

tanzil.net
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.

Transliteration

Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin

إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

42:42The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ

42:43And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.