Ash-Shura 42:43

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ

42:41And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

42:42The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed whoever patiently endured and forgave – then indeed these are acts of great courage.

Arberry

tanzil.net
But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.

Daryabadi

tanzil.net
And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs.

Hilali & Khan

tanzil.net
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve.

Maududi

tanzil.net
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.

Mubarakpuri

tanzil.net
And verily, whosoever shows patience and forgives, that would truly be from the things recommended by Allah.

Pickthall

tanzil.net
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
As for someone who endures patiently and forgives—that is indeed the steadiest of courses.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy.

Saheeh International

tanzil.net
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination.
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution.

Yusuf Ali

tanzil.net
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.

Transliteration

Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi alomoori

وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ

42:44And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"

وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ

42:45And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."