Ghafir 40:58

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۙ إِن فِى صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَـٰلِغِيهِ ۚ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ

40:56Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing.

لَخَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

40:57The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And the blind and the sighted are not equal – and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder!

Arberry

tanzil.net
Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.

Daryabadi

tanzil.net
Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished!

Hilali & Khan

tanzil.net
And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.

Maududi

tanzil.net
Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.

Mubarakpuri

tanzil.net
And not equal are the blind and those who see; nor those who believe, and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!

Pickthall

tanzil.net
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!
The blind one and the seer are not equal, neither are the evildoers and those who have faith and do righteous deeds. Little is the admonition that you take!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect.

Saheeh International

tanzil.net
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.
Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention.
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect!

Yusuf Ali

tanzil.net
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!

Transliteration

Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona

إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

40:59Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.

وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

40:60And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.