Ghafir 40:4

تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ

40:2The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Knowing.

غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِى ٱلطَّوْلِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ

40:3The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.

مَا يُجَـٰدِلُ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.

Arberry

tanzil.net
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.

Daryabadi

tanzil.net
None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities.

Hilali & Khan

tanzil.net
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!
None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.

Maududi

tanzil.net
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you.

Mubarakpuri

tanzil.net
None disputes in the Ayat of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you!

Pickthall

tanzil.net
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.

Saheeh International

tanzil.net
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you.
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you.

Yusuf Ali

tanzil.net
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!

Transliteration

Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

40:5The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty.

وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ

40:6And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.