An-Nisa 4:118

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

4:116Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray.

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا

4:117They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The one whom Allah has cursed; and the devil said, “I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,” –

Arberry

tanzil.net
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,

Daryabadi

tanzil.net
Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted.

Hilali & Khan

tanzil.net
Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;
God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”

Maududi

tanzil.net
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants

Mubarakpuri

tanzil.net
Allah cursed him. And he [Shaytan] said: "I will take an appointed portion of your servants."

Pickthall

tanzil.net
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers,

Saheeh International

tanzil.net
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants.
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
whom God has rejected. He said [to God], "I will assuredly take a number of Your servants,

Yusuf Ali

tanzil.net
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;

Transliteration

LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا

4:119And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss.

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

4:120Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.