Ya-Sin 36:17

قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ

36:15They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."

قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

36:16They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Our duty is to convey the message clearly."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”

Arberry

tanzil.net
and it is only for us to deliver the Manifest Message.'

Daryabadi

tanzil.net
And on us is naught but manifest preaching.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
And our only duty is clear communication.”

Maududi

tanzil.net
and our duty is no more than to clearly convey the Message.”

Mubarakpuri

tanzil.net
"And our duty is only to convey plainly."

Pickthall

tanzil.net
And our duty is but plain conveyance (of the message).
and our duty is only to communicate in clear terms.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And it is only for us to deliver a Clear Message'

Saheeh International

tanzil.net
And we are not responsible except for clear notification."
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And our duty is only to convey the message to you clearly,"

Yusuf Ali

tanzil.net
"And our duty is only to proclaim the clear Message."

Transliteration

Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu

قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

36:18They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

36:19They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."