Saba 34:47

وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

34:45And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.

قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ

34:46Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.

قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."
Say, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”

Maududi

tanzil.net
Say to them: “Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything.”

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only, and He is a Witness over all things."

Pickthall

tanzil.net
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."

Transliteration

Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun

قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ

34:48Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."

قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ

34:49Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."