Saba 34:36

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

34:34And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَـٰدًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

34:35And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."

قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."
Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.”

Maududi

tanzil.net
(O Prophet), say to them: “My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."

Pickthall

tanzil.net
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say to them, "My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."

Transliteration

Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ

34:37And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].

وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ

34:38And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain].