As-Sajdah 32:8

ذَٰلِكَ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

32:6That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,

ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَـٰنِ مِن طِينٍ

32:7Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَـٰلَةٍ مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then made his offspring from the extract of base fluid,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then kept his posterity with a part of an abject fluid.

Arberry

tanzil.net
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,

Daryabadi

tanzil.net
Then He made his progeny from an extract of water base.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.

Maududi

tanzil.net
then made his progeny from the extract of a mean fluid,

Mubarakpuri

tanzil.net
Then He made his offspring from semen of despised water.

Pickthall

tanzil.net
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Then He made his progeny from an extract of a base fluid.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
then He made his offspring from a clot of weak water (semen).

Saheeh International

tanzil.net
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
then He made his progeny from an extract of a humble fluid.

Yusuf Ali

tanzil.net
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:

Transliteration

Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin

ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

32:9Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.

وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَـٰفِرُونَ

32:10And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.