As-Sajdah 32:29
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
32:27 — Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
32:28 — And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَـٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSay: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netProclaim, “On the Day of Decision*, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)
Arberry
tanzil.netSay: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'
Daryabadi
tanzil.netSay thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited.
Hilali & Khan
tanzil.netSay: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Itani
tanzil.netSay, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”
Maududi
tanzil.netTell them: “If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite.”
Mubarakpuri
tanzil.netSay: "On the Day of Al-Fath, no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Pickthall
tanzil.netSay (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Qarai
tanzil.netSay, ‘On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSay: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited'
Saheeh International
tanzil.netSay, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
Sarwar
tanzil.netSay, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite".
Shakir
tanzil.netSay: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
Wahiduddin Khan
tanzil.netSay, "On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite."
Yusuf Ali
tanzil.netSay: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
Transliteration
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
32:30 — So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.