Ar-Rum 30:7

بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

30:5In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.

وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

30:6[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.

يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.

Arberry

tanzil.net
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.

Daryabadi

tanzil.net
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.

Hilali & Khan

tanzil.net
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.

Maududi

tanzil.net
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.

Mubarakpuri

tanzil.net
They know only the outer appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.

Pickthall

tanzil.net
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.

Saheeh International

tanzil.net
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.

Yusuf Ali

tanzil.net
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.

Transliteration

YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ

30:8Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers.

أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

30:9Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.