Ar-Rum 30:60
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
30:58 — And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
30:59 — Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSo have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).
Ahmed Raza Khan
tanzil.netTherefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient.
Arberry
tanzil.netSo be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.
Daryabadi
tanzil.netSo have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction.
Hilali & Khan
tanzil.netSo be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey)
Itani
tanzil.netSo be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you.
Maududi
tanzil.netTherefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady.
Mubarakpuri
tanzil.netSo be patient. Verily, the promise of Allah is true; and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah's Message).
Pickthall
tanzil.netSo have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
Qarai
tanzil.netSo be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netTherefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady.
Saheeh International
tanzil.netSo be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith].
Sarwar
tanzil.netBe patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God.
Shakir
tanzil.netTherefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.
Wahiduddin Khan
tanzil.netso have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged.
Yusuf Ali
tanzil.netSo patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
Transliteration
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona