Ar-Rum 30:45

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ

30:43So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.

مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ

30:44Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,

لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers.

Arberry

tanzil.net
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.

Daryabadi

tanzil.net
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful.

Maududi

tanzil.net
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.

Mubarakpuri

tanzil.net
That He may reward those who believe and do righteous good deeds, out of His bounty. Verily, He likes not the disbelievers.

Pickthall

tanzil.net
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
so that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not like the faithless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth.

Yusuf Ali

tanzil.net
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.

Transliteration

Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena

وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

30:46And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

30:47And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.