Ar-Rum 30:42

ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

30:40Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.

ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

30:41Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness].

قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”

Maududi

tanzil.net
(O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.”

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were idolators."

Pickthall

tanzil.net
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Say, ‘Travel over the land, and see how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters'

Saheeh International

tanzil.net
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "Journey through the land, and see how those before you met their end -- most of them, ascribed partners with God."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."

Transliteration

Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ

30:43So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.

مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ

30:44Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,