Ar-Rum 30:34

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

30:32[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.

وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

30:33And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.

Arberry

tanzil.net
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'

Daryabadi

tanzil.net
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.

Hilali & Khan

tanzil.net
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.

Maududi

tanzil.net
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.

Mubarakpuri

tanzil.net
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy; but you will come to know.

Pickthall

tanzil.net
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.

Saheeh International

tanzil.net
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.

Yusuf Ali

tanzil.net
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).

Transliteration

Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ

30:35Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?

وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ

30:36And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.