Ar-Rum 30:32

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

30:30So direct your face toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know.

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

30:31[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.

Arberry

tanzil.net
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.

Daryabadi

tanzil.net
Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting.

Hilali & Khan

tanzil.net
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.

Maududi

tanzil.net
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.

Mubarakpuri

tanzil.net
Of those who split up their religion, and became sects, each sect rejoicing in that which is with it.

Pickthall

tanzil.net
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
—those who split up their religion and became sects: each faction boasting about what it possessed.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.

Saheeh International

tanzil.net
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them

Wahiduddin Khan

tanzil.net
those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!

Transliteration

Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona

وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

30:33And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

30:34So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.