Ar-Rum 30:31

بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

30:29But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

30:30So direct your face toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know.

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Inclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.

Arberry

tanzil.net
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,

Daryabadi

tanzil.net
And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters:

Hilali & Khan

tanzil.net
(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.

Maududi

tanzil.net
(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity,

Mubarakpuri

tanzil.net
(And remain always) turning in repentance to Him and have Taqwa of Him; and perform the Salah and be not of idolators.

Pickthall

tanzil.net
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be one of the polytheists

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,

Saheeh International

tanzil.net
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God,

Yusuf Ali

tanzil.net
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-

Transliteration

Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

30:32[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.

وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

30:33And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,