Aal-E-Imran 3:89

أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

3:87Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

3:88Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry

tanzil.net
But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.

Daryabadi

tanzil.net
Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

tanzil.net
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.

Maududi

tanzil.net
But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.

Mubarakpuri

tanzil.net
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Pickthall

tanzil.net
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

Saheeh International

tanzil.net
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.
Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful;

Yusuf Ali

tanzil.net
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Transliteration

Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ

3:90Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

3:91Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.