Aal-E-Imran 3:87

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

3:85And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.

كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

3:86How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.

أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For such the requital is the curse of God and the angels and of men.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Arberry

tanzil.net
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,

Daryabadi

tanzil.net
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;

Hilali & Khan

tanzil.net
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.

Maududi

tanzil.net
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.

Mubarakpuri

tanzil.net
They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.

Pickthall

tanzil.net
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

Saheeh International

tanzil.net
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.

Yusuf Ali

tanzil.net
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

Transliteration

Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

3:88Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

3:89Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.