Aal-E-Imran 3:88

كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

3:86How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.

أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

3:87Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.

Arberry

tanzil.net
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Daryabadi

tanzil.net
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.

Hilali & Khan

tanzil.net
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.

Maududi

tanzil.net
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.

Mubarakpuri

tanzil.net
They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.

Pickthall

tanzil.net
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.

Saheeh International

tanzil.net
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali

tanzil.net
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

Transliteration

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

3:89Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ

3:90Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.