Aal-E-Imran 3:71

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

3:69A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

3:70O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?

Arberry

tanzil.net
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?

Daryabadi

tanzil.net
O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?

Hilali & Khan

tanzil.net
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?

Maududi

tanzil.net
People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?

Mubarakpuri

tanzil.net
"O People of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know"

Pickthall

tanzil.net
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?

Saheeh International

tanzil.net
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Yusuf Ali

tanzil.net
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?

Transliteration

Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona

وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

3:72And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,

وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

3:73And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."