Aal-E-Imran 3:69

مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

3:67Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.

إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ

3:68Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.

Arberry

tanzil.net
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.

Daryabadi

tanzil.net
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.

Hilali & Khan

tanzil.net
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.

Maududi

tanzil.net
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.

Mubarakpuri

tanzil.net
A party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

Pickthall

tanzil.net
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.

Saheeh International

tanzil.net
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.

Yusuf Ali

tanzil.net
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!

Transliteration

Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

3:70O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

3:71O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?