Aal-E-Imran 3:70

إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ

3:68Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

3:69A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?

Arberry

tanzil.net
People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?

Daryabadi

tanzil.net
O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?

Hilali & Khan

tanzil.net
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?

Maududi

tanzil.net
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?

Mubarakpuri

tanzil.net
"O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness."

Pickthall

tanzil.net
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
O People of the Book! Why do you deny Allah’s signs while you testify [to their truth]?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?

Saheeh International

tanzil.net
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof?

Yusuf Ali

tanzil.net
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?

Transliteration

Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

3:71O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?

وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

3:72And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,