Aal-E-Imran 3:56

وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ

3:54And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

3:55[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”

Arberry

tanzil.net
As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'

Daryabadi

tanzil.net
Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.

Hilali & Khan

tanzil.net
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.

Maududi

tanzil.net
As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.

Mubarakpuri

tanzil.net
"As to those who disbelieve, I will punish them with severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

Pickthall

tanzil.net
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.

Saheeh International

tanzil.net
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them."

Yusuf Ali

tanzil.net
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."

Transliteration

Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

3:57But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ

3:58This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.