Aal-E-Imran 3:149

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

3:147And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."

فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

3:148So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O People who Believe! If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers.

Arberry

tanzil.net
O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.

Daryabadi

tanzil.net
O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers.

Hilali & Khan

tanzil.net
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers.

Maududi

tanzil.net
Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers.

Mubarakpuri

tanzil.net
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back as losers.

Pickthall

tanzil.net
O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers.

Saheeh International

tanzil.net
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
Believers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost.
O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Believers, if you yield to those who deny the truth, they will cause you to turn back on your heels and you will turn into losers.

Yusuf Ali

tanzil.net
O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena

بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ

3:150But Allah is your protector, and He is the best of helpers.

سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا ۖ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

3:151We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.