Aal-E-Imran 3:141

وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

3:139So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

3:140If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers -

وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)

Arberry

tanzil.net
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.

Daryabadi

tanzil.net
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.

Maududi

tanzil.net
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.

Mubarakpuri

tanzil.net
And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers..

Pickthall

tanzil.net
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.

Yusuf Ali

tanzil.net
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.

Transliteration

Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

3:142Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

3:143And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.