Al-Ankabut 29:35

وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

29:33And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

29:34Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.

Arberry

tanzil.net
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
And We left behind a clear trace of it, for people who understand.

Maududi

tanzil.net
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed We have left thereof an evident Ayah for a folk who understand.

Pickthall

tanzil.net
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.

Saheeh International

tanzil.net
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason.

Yusuf Ali

tanzil.net
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

Transliteration

Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

29:36And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ

29:37But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.