Al-Ankabut 29:34

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

29:32[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."

وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

29:33And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”

Arberry

tanzil.net
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'

Daryabadi

tanzil.net
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."
“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”

Maududi

tanzil.net
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”

Mubarakpuri

tanzil.net
"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious."

Pickthall

tanzil.net
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants".
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities."

Yusuf Ali

tanzil.net
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."

Transliteration

Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

29:35And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

29:36And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."