Al-Ankabut 29:2
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓمٓ
29:1 — Alif, Lam, Meem
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDo men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netDo men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?
Arberry
tanzil.netDo the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?
Daryabadi
tanzil.netBethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?
Hilali & Khan
tanzil.netDo people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
Itani
tanzil.netHave the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?
Maududi
tanzil.netDo people think that they will be let go merely by saying: “We believe,” and that they will not be tested,
Mubarakpuri
tanzil.netDo people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
Pickthall
tanzil.netDo men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Qarai
tanzil.netDo the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netDo people think that they are left alone by saying: 'We are believers' and will not be tried?
Saheeh International
tanzil.netDo the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
Sarwar
tanzil.netDo people think they will not be tested because they say, "We have faith?"
Shakir
tanzil.netDo men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
Wahiduddin Khan
tanzil.netDo people think that once they say, "We believe," they will be left alone and not be put to the test?
Yusuf Ali
tanzil.netDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
Transliteration
Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَـٰذِبِينَ
29:3 — But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
29:4 — Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.