An-Naml 27:11

يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

27:9O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise."

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ

27:10And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)

Arberry

tanzil.net
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.

Daryabadi

tanzil.net
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.

Maududi

tanzil.net
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.

Mubarakpuri

tanzil.net
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful."

Pickthall

tanzil.net
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.

Saheeh International

tanzil.net
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.

Yusuf Ali

tanzil.net
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Transliteration

Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

27:12And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

27:13But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."