Al-Furqan 25:56

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا

25:54And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا

25:55But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.

Arberry

tanzil.net
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.

Daryabadi

tanzil.net
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.
We sent you only as a herald of good news and a warner.

Maududi

tanzil.net
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.

Pickthall

tanzil.net
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.

Saheeh International

tanzil.net
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.

Yusuf Ali

tanzil.net
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

Transliteration

Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

25:57Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا

25:58And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -