Al-Furqan 25:57

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا

25:55But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

25:56And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”

Maududi

tanzil.net
Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord.

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord."

Pickthall

tanzil.net
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."

Transliteration

Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا

25:58And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -

ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا

25:59He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.