An-Nur 24:48

لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

24:46We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.

وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ

24:47But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.

Arberry

tanzil.net
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;

Daryabadi

tanzil.net
And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters.

Hilali & Khan

tanzil.net
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.

Maududi

tanzil.net
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.

Mubarakpuri

tanzil.net
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a party of them refuses and turns away.

Pickthall

tanzil.net
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away.

Saheeh International

tanzil.net
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.
And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.

Yusuf Ali

tanzil.net
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).

Transliteration

Waitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona

وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ

24:49But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.

أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

24:50Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers.