An-Nur 24:16

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

24:14And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment

إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ

24:15When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.

وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And why was it not that, when you heard it, you would have said, “It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation.”

Arberry

tanzil.net
And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?

Daryabadi

tanzil.net
And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty!

Hilali & Khan

tanzil.net
And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."
When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”

Maududi

tanzil.net
Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander."

Mubarakpuri

tanzil.net
And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah)! This is a great lie."

Pickthall

tanzil.net
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander'

Saheeh International

tanzil.net
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?
Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."
And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
When you heard it, why did you not say, "It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander."

Yusuf Ali

tanzil.net
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"

Transliteration

Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun

يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

24:17Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.

وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

24:18And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.