An-Nur 24:12

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

24:10And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.

إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ

24:11Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, “This is a clear accusation”?

Arberry

tanzil.net
Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest!

Hilali & Khan

tanzil.net
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"
Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, “This is an obvious lie”?

Maududi

tanzil.net
When you heard of it, why didn't the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander?"

Mubarakpuri

tanzil.net
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it, think good of their own people and say: "This is an obvious lie"

Pickthall

tanzil.net
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood'

Saheeh International

tanzil.net
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, "This is a manifest slander?"

Yusuf Ali

tanzil.net
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?

Transliteration

Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun

لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

24:13Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

24:14And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment