An-Nur 24:13

إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ

24:11Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

24:12Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?

لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Why did they not bring four witnesses upon it? Since they did not bring witnesses, they themselves are liars before Allah.

Arberry

tanzil.net
Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore did they not bring four witnesses thereof? Then when they brought not the witnesses, those! with Allah they are the liars.

Hilali & Khan

tanzil.net
Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.
Why did they not bring four witnesses to testify to it? If they fail to bring the witnesses, then in God’s sight, they are liars.

Maududi

tanzil.net
Why did the slanderers not bring four witnesses (to prove their charge)? Now that they have not brought witnesses, they themselves are liars in the sight of Allah.

Mubarakpuri

tanzil.net
Why did they not produce four witnesses against him Since they have not produced witnesses! Then with Allah, they are the liars.

Pickthall

tanzil.net
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
Why did they not bring four witnesses to it? So when they could not bring the witnesses, they are liars in Allah’s sight.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Why, did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, before Allah they are the liars.

Saheeh International

tanzil.net
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Why did they not produce four witnesses? If they could not produce any witnesses, they were indeed liars in the sight of God!

Yusuf Ali

tanzil.net
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!

Transliteration

Lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda Allahi humu alkathiboona

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

24:14And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment

إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ

24:15When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.