Al-Mu'minun 23:26

فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ

23:24But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍ

23:25He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'

Daryabadi

tanzil.net
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.

Hilali & Khan

tanzil.net
[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”

Maududi

tanzil.net
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Pickthall

tanzil.net
He said: My Lord! Help me because they deny me.
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me'

Saheeh International

tanzil.net
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me,"

Yusuf Ali

tanzil.net
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"

Transliteration

Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni

فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

23:27So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.

فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

23:28And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'