Al-Hajj 22:59

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

22:57And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ

22:58And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.

لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing.

Arberry

tanzil.net
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.

Daryabadi

tanzil.net
Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing.

Hilali & Khan

tanzil.net
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.
He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement.

Maududi

tanzil.net
He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

Mubarakpuri

tanzil.net
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.

Pickthall

tanzil.net
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement.

Saheeh International

tanzil.net
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.
God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing.
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing.

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

Transliteration

Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wainna Allaha laAAaleemun haleemun

ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

22:60That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ

22:61That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing.