Al-Hajj 22:57

وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ

22:55But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.

ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

22:56[All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.

Arberry

tanzil.net
But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.

Daryabadi

tanzil.net
And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous.

Hilali & Khan

tanzil.net
And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).
But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.

Maududi

tanzil.net
A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.

Mubarakpuri

tanzil.net
And those who disbelieved and denied Our Ayat, for them will be a humiliating torment (in Hell).

Pickthall

tanzil.net
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.

Saheeh International

tanzil.net
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.
and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.
And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.

Yusuf Ali

tanzil.net
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

Transliteration

Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina faolaika lahum AAathabun muheenun

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ

22:58And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.

لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ

22:59He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.