Al-Hajj 22:48

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ

22:46So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ

22:47And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return.

Arberry

tanzil.net
How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.

Daryabadi

tanzil.net
And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return.

Hilali & Khan

tanzil.net
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.

Maududi

tanzil.net
How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.

Mubarakpuri

tanzil.net
And many a township did I give respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).

Pickthall

tanzil.net
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
To how many a town did I give respite while it was doing wrong! Then I seized it, and toward Me is the destination.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return.

Saheeh International

tanzil.net
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return.
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return.

Yusuf Ali

tanzil.net
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).

Transliteration

Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

22:49Say, "O people, I am only to you a clear warner."

فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

22:50And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.