Al-Anbiya 21:48

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

21:46And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ

21:47And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement* and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)

Arberry

tanzil.net
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.

Maududi

tanzil.net
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed We granted to Musa and Harun the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa.

Pickthall

tanzil.net
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:

Saheeh International

tanzil.net
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,

Yusuf Ali

tanzil.net
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

Transliteration

Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena

ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

21:49Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

21:50And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?