Al-Anbiya 21:43

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

21:41And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.

قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ

21:42Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.

أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.

Arberry

tanzil.net
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.

Daryabadi

tanzil.net
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.

Hilali & Khan

tanzil.net
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.

Maududi

tanzil.net
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support.

Mubarakpuri

tanzil.net
Or have they gods who can guard them from Us They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.

Pickthall

tanzil.net
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they shield [the idolaters] from Us.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.

Saheeh International

tanzil.net
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us.

Yusuf Ali

tanzil.net
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

Transliteration

Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona

بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ

21:44But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?

قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

21:45Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.